Garriga Vela gana el premio Dulce Chacón de novela

El escritor catalán recibe el galardón por su obra ‘Pacífico’

Antonio Garriga Vela ha ganado el premio Dulce Chacón de novela por su obra Pacífico (Anagrama). El premio, que rinde homenaje a la escritora Dulce Chacón, autora de La voz dormida, fallecida en 2003, ha llegado a su sexta edición, convocado por el Ayuntamiento de Zafra, donde nació la novelista y poeta.

El pasado año lo obtuvo Rafael Chirbes por su obra Crematorio. Chirbes formaba parte del jurado de este año junto con Rosa Regás, que actuó de presidente, Mari Carmen Rodríguez, concejal de Cultura del Ayuntamiento de Zafra, los profesores Isabel Pérez y Philipe Merlo y los escritores Luis García Jambrina y Juan Cruz.

Garriga Vela, escritor catalán afincado en Málaga es autor también de las novelas Muntaner 38, El vendedor de rosas o Los que no están. El autor pertenece a la curiosa Orden de Finnegans, cuyos miembros se comprometen a venerar la novela Ulises de James Joyce y a asistir cada año en Dublín, el 16 de junio, al Bloomsday, una jornada en la que los caballeros de la orden hacen el mismo recorrido que el protagonista de la novela.

 

Crítica de “Pacífico”, de José Antonio Garriga Vela

 

Años sesenta

 

“Pacífico”. José Antonio Garriga Vela. Anagrama. 175 páginas / 15 e

En la Barcelona gris de principios de los sesenta, coincidiendo con el suicidio del escritor americano Ernest Hemingway, un niño de familia humilde que sueña con la gloria literaria pierde su inocencia a través de las experiencias iniciáticas con las chicas del barrio y las infidelidades de sus padres. “Pacífico” es una historia triste y dura, de lucha por la vida en una época de escasez económica y moral hipócrita, narrada con frecuentes alusiones al mundo del boxeo y una prosa seca y nerviosa de estirpe hemingwayana. Con estos mimbres, Garriga Vela ha logrado una novela estremecedora, a todas luces recomendable.

Publicado el 14-2-09 en el semanario cultural Ababol del diario La Verdad de Murcia.

Vladimir Nabokov :’El original de Laura’ La novela que quiso quemar Nabokov

El escritor, ya anciano.El escritor, ya anciano.

  • Se publica, tres décadas después, la misteriosa obra que dejó inacabada
  • ‘El original de Laura’ estuvo oculto hasta 2005 en un banco suizo

Carlos Fresneda (Corresponsal) | Nueva York

“¡Quema la novela!”. Fue la última voluntad del bronquítico Vladimir Nabokov en su lecho de muerte en Montreux (Suiza), 1977. Su mujer, Vera, decidió pensárselo mejor y guardó el original en la caja fuerte de un banco suizo. Allí estuvo durante tres largas décadas. Hasta que su hijo Dimitri, impenitente ‘playboy’, decidió que ha llegado el momento de hacer frente a sus deudas y consolar de paso a los devotos nabokovianos con un regalo póstumo.

“Soy un hijo leal y he meditado seriamente esta decisión durante mucho tiempo”, admite Dimitri. “Mi padre se me ha aparecido y me ha dicho con un toque de ironía: ‘Sigues atascado en ese viejo asunto… ¡Adelante! Publícalo’“.

Así concluye la historia de El original de Laura, la novela inacabada de Nabokov, contenida en 138 fichas escritas a lápiz, a veces casi indescifrables. “Es la destilación más concentrada de la creatividad de mi padre”, se justifica en declaraciones a The Guardian Dimitri Nabokov, también conocido como Lolito pese a sus 75 años.

La revista ‘Playboy’, que ya se adelantó en tiempos con ‘Ada o el ardor’, ha querido homenajear a Nabokov publicando un primer extracto de 5.000 palabras. ‘El original de Laura’ (una novela en fragmentos) llega, entre tanto, a las librerías norteamericanas en una edición muy especial: apenas 76 páginas mecanografiadas, con las fichas recortables y escritas a mano del maestro, por aquello de darle grosor y un valor añadido para los coleccionistas.

Los puristas han puesto, sin embargo, el grito en el cielo y acusan a los herederos de profanar el espíritu del genio. “Nabokov quería quemarla, así que quemémosla”, declara a The Times el escritor y crítico Edmund White. Para otros nabokovianos recalcitrantes, como Ron Ronsenbaum, se trata de un hito histórico que servirá para redescubrir al “mayor escritor del siglo XX”.

La suerte está echada, aunque está por ver si ‘El original de Laura’ ocupará con el tiempo un lugar comparable al de ‘El proceso’ o ‘El castillo’, de Kafka, otros dos textos salvados de la quema y contra la voluntad del autor. Mucho se ha escrito durante estos 30 años del último manuscrito del autor de ‘Lolita’ y ‘Pálido fuego’.

Una audiencia de pavos, cipreses y difuntos

Nacido en San Petersburgo en una familia aristocrática, emigrado primero a Inglaterra y después a Estados Unidos, Nabokov cambió el ruido de su patria adoptiva por el exilio interior en Suiza. Allí mismo llegó a revelar a The New York Times que estaba trabajando a sus 77 años en “el manuscrito todavía no acabado de una novela”.

Acuciado por la enfermedad, la ceguera y el delirio, el escritor rusoamericano confesaba haber leído su texto incipiente ante una onírica audiencia integrada por “pavos, palomas, mis padres muertos, dos cipreses, varias enfermeras jóvenes a mi alrededor y un doctor tan viejo que es casi invisible”.

La novela se tituló escuetamente ‘Herramienta’ durante los dos años de gestación, que consistió básicamente en la escritura de fichas de trabajo, donde el autor esbozaba personajes, situaciones y diálogos. La obra llegó a estar “acabada en su cabeza”, según llegó a confirmar el periodista de The New York Times Herbert Mitgang en su última y semifallida expedición a Montreux a la caza de la postrera mariposa del famoso entomólogo.

Aunque no llegó a revelar la trama, Nabokov se refirió más de una vez a su último personaje como “la pobre Laura” y demostró por ella un afecto comparable al que seguía sintiendo por Lolita (que, por cierto, se salvó también milagrosamente de la quema tras los incontables rechazos editoriales).

‘El original de Laura’, ahora lo sabemos, es una hondísima reflexión sobre la muerte desde los ojos del anciano Philip Wild, quien decide cometer una suerte de “suicidio cerebral” mientras la vida le sonríe a su joven, palpitante y promiscua esposa, Flora Lanskaya (o sea, Laura).

Tan sólo la inseparable Vera llegó a leer y a ordenar las fichas postreras de la novela. Ella sabía todo el esfuerzo, pero era muy consciente de que se trataba de un texto inacabado. Nunca fue capaz de quemarlo, pero tampoco de publicarlo tal cual.

La decisión del hijo

Vera murió en 1991, y el dilema quedó entonces en manos de Dimitri Nabokov, más interesado en el montañismo y en los coches de carreras que en la literatura. Tras leer las fichas, el hijo sintió una conexión instantánea con el padre, que siempre le consideró algo así como un talento desperdiciado (sus méritos literarios se limitan a una celebrada traducción de ‘El hechicero’).

Es el torso de una novela, pero en cualquier caso es un torso glorioso’

Ivan Nabokov

“Cuando el peso cayó sobre mí, fue como si mi padre nunca hubiera muerto y estuviera mirándome por encima del hombro como en un limbo virtual, disponible para ofrecerme un pensamiento o un consejo ante una decisión tan vital”, admite el propio Dimitri en la introducción de ‘El original de Laura’.

“Me pareció terrible el pensamiento de que nadie pudiera leer nunca el manuscrito”, admite Dimitri. “Y nunca me habría atrevido a acabar lo que él dejó a medias… Simplemente, no tengo el derecho”. Después de muchas cavilaciones y apremiado por las deudas, el heredero de Nabokov decidió sacar el tesoro del banco suizo y liberar a Laura en 2005.

“Es el torso de una novela, pero en cualquier caso es un torso glorioso”, fue la primera e influyente opinión del primo, Ivan Nabokov. La editorial Knopf entró en la puja, y el incorregible Hugh Hefner lanzó el anzuelo final desde ‘Playboy’.

Reportaje “Historia de mi vida”. Giacomo Casanova.

El club Casanova

Retrato de Casanova
  • ‘Historia de mi vida’, de Giacomo Casanova

  • DOCUMENTO (PDF – 205,95Kb) – 03-11-2009

  • Saludamos la llegada de tres nuevos Blog que nos ayudarán a la expansión del amor por las letras y el mundo que les rodea:
  • El Blog de Sonia Olsen: http://nuevosmundos.wordpress.com
  • Literatura y novelas Hispanas: http://letrasnoveles.blogspot.com
  • Crónicas y Relatos, Didáctica Periodística: http://cronicaspoliciacas.blogspot.com

Vivió la vida sin planes ni proyectos, disfrutando de lo mejor que le ofrecía cada momento. Las memorias de Giacomo Casanova, que aparecen por primera vez en España en su versión completa y anotada, revelan a un personaje superior a su leyenda.

La noche del 31 de octubre al 1 de noviembre, hace una semana, un grupo de cinco o seis personas se reunía en Barcelona a celebrar algo muy distinto al Día de los Difuntos. Rememoraban, como cada año, la fuga de Giacomo Casanova de la prisión veneciana de Los Plomos, una noche sin luna de 1755. “Hacemos una pequeña ceremonia”, dice Marina Pino, con discreción. “Y comemos macarrones con mantequilla”. Es una referencia a uno de los trucos que usó para la fuga más comentada del siglo XVIII, de una cárcel hasta entonces -y desde entonces- inexpugnable. En aquel episodio, el ingenio de Casanova ideó una manera de enviar al padre Balbi -recluso en otra celda y al que hizo cómplice de la evasión- un cerrojo de hierro con el que debería culminar desde fuera el butrón por el que ambos escaparían. Lo escondió en el lomo de una Biblia que debía devolverle, pero, como sobresalía unos centímetros, quiso disimularlo. Pidió a Lorenzo, el carcelero, dos grandes platos, preparó unos maccheroni con mucha mantequilla y queso parmesano. Quería enviar al clérigo el plato en agradecimiento por el préstamo, así es que lo puso cuidadosamente sobre la Biblia y le entregó ambas cosas a la vez. “Estaba seguro de que los ojos de Lorenzo se centrarían en la mantequilla por temor a derramarla sobre la Biblia, y de esta forma no tendría tiempo de mirar los extremos de las esquinas del volumen”, cuenta Casanova en sus memorias. Y así fue.

Marina Pino es una casanovista, encabeza un grupo de apasionados de todo lo que tenga que ver con el hombre, el personaje, el escritor. Hoy, los miembros de esta especie de club podrían brindar de nuevo por un acontecimiento largamente esperado: la primera edición completa de las memorias de Casanova en España, editada por Atalanta. Historia de mi vida aparece en dos tomos en papel biblia, de algo más de 1.700 páginas el primero y de 1.944 el segundo.

La leyenda de Casanova, siendo universal, es inferior al hombre Casanova. Aun cuando ese hombre no fue nadie importante, ni destacó en profesión alguna, ni acumuló riquezas o poder. Y es precisamente esa vida múltiple e inasible, asombrosa y a la vez casi vulgar, la que supera la simple idea del libertino y seductor veneciano con que se asocia su nombre hasta en el último rincón del mundo. Giacomo Casanova (1725-1798) fue primero persona, después personaje y luego una mezcla de los dos. “Digna o indigna, mi vida es mi materia, mi materia es mi vida”, establece en su autobiografía. Para resumir su existencia real hay que recurrir inevitablemente a las enumeraciones, muchas veces contradictorias. Fue violinista, poeta, seminarista, militar, jugador empedernido, mago, alquimista, cocreador de la lotería nacional de Francia, espía, agente financiero, escritor, filósofo, aparte de -por supuesto- libertino y mujeriego.

Era alto, medía casi un metro noventa, de ojos claros y nariz aguileña. Gustaba ir elegantemente vestido (muy aficionado a los encajes más delicados), con la peluca bien empolvada y con vistosas joyas. De un indiscutible atractivo, algo vanidoso, inteligente, de trato agradable y simpático, bromista, interesado más por la ciencia que por la ficción literaria (“no me gustan las novelas”, confiesa), pero siempre curioso por expandir sus conocimientos. Un descreído que simula saberes esotéricos, sin creer realmente en ellos. Es también un timador, sin escrúpulos a la hora de estafar a los que considera simples estúpidos. Un individuo capaz de salir airoso de las situaciones más apuradas, en las que suele meterse con frecuencia a sabiendas de riesgo. Buscándolo. Un auténtico aventurero.

Stefan Zweig, en su ensayo sobre las autobiografías literarias Tres poetas de sus vidas. Casanova, Stendhal, Tolstoi (BackList, Planeta, 2008), señala que “Casanova derrocha a consciencia sus talentos en el instante, y el hombre que pudiera serlo todo, prefiere no ser nada, absolutamente nada, salvo ser libre”. Su análisis, que gusta poco a los casanovistas, ensalza tanto como denigra al personaje; lo considera superficial, fanfarrón y hueco, aunque todo eso “no cuenta nada frente a la inmensa y única veracidad en el conjunto de estas memorias”. Casanova se dedicó a vivir con intensidad hasta que la edad y el cambio de los tiempos lo fueron arrinconando y terminar como bibliotecario del conde de Waldstein, en Dux. Entonces, solo, amargado y sin perspectivas, convertido en una especie de bufón anacrónico en un palacio que ya casi nadie visita, decide poner sus vivencias por escrito. Lo hace como si las relatara a un auditorio incansable y ávido de sus palabras. Sus aventuras se suceden sin descanso y las páginas se leen como una trepidante serie de viñetas, a cual más asombrosa y desinhibida. Su descaro no se fija límites. Adora a las mujeres. A todo tipo de mujeres, ricas y pobres, sin importarle la edad y procedencia, siempre y cuando le resulten interesantes. Le gustan, sobre todo, las jóvenes inteligentes y con carácter. Se enamora sinceramente cientos de veces porque se resiste a llevarse a la cama a una mujer que no ame. Aunque ese amor no dure mucho y su resistencia al matrimonio sea su único dogma de fe. Comparándolo con la leyenda del otro gran seductor, el autor francés Philippe Sollers escribe en su libro Casanova l’admirable: “Don Juan es el volcán, Casanova el jardín”.

En el prólogo de la edición de Atalanta, Félix de Azúa señala las diferencias entre ambos personajes. “El veneciano es el anti-Don Juan, su contrario y enemigo. Allí donde el aristócrata sevillano, infectado por la teología, se muestra vengativo, psicópata, misógino y engañador, en ese mismo lugar luce el burgués veneciano cómplice de las mujeres, su secuaz y su salvador en más de una ocasión”.

En ese sentido abunda la psicoanalista belga Lydia Flem, que titula la edición inglesa de su biografía Casanova, el hombre que amaba de verdad a las mujeres. Y traza en el primer párrafo un retrato preciso. “En un castillo de Bohemia, un anciano exiliado pasa trece horas al día escribiendo la historia de su vida. No tiene posesiones; ha dejado atrás o dilapidado todo de lo que alguna vez fue dueño. No tiene mujer, ni fortuna, ni casa, ni patria. Dio y recibió libremente, sin cálculo alguno. Ha gozado de la existencia como pocos hombres -y aún menos mujeres- se han atrevido a disfrutar. Se lanzó a la vida sin pedir nada a cambio excepto la más insolente y la más escandalosa de las recompensas: el placer”.

Pero así como Historia de mi vida se lee sin que decaiga el interés, hay un elemento en esta edición que pronto cobra una relevancia inusitada y, a veces, desconcertante: las notas a pie de página. No sólo por su abundancia y puntillosidad, sino porque con frecuencia desmienten al autor, a veces de forma exagerada. Por ejemplo, si Casanova dice: “Tenía yo dieciocho años”, la nota precisa: “Tenía diecisiete y medio”. Bueno, vale. Pero, ¿importa tanto? Parece que a los casanovistas sí. No menos sorprendente es que el autor mencione que alquiló un carruaje a un tal Roland y que abajo ¡se reseñe la biografía del cochero! Llega un punto en que la lectura se hace casi esquizofrénica, pero vale la pena contar la historia de esas notas.

Desde que los familiares de Casanova vendieran el manuscrito al editor Brockhaus, en 1820, se hicieron dos ediciones de las que partieron el casi medio millar que se han reproducido en todo el mundo. La primera (1822-1828), traducida al alemán, fue concienzudamente depurada de obscenidades. La francesa, de Brockhaus-Plon (1826-1838), proviene del manuscrito original, pero fue nuevamente mutilada y “corregida” por Jean Laforgue, que prácticamente cambió cada frase. El manuscrito completo y sin alteraciones no fue publicado hasta 1960.

La mayoría de las notas a pie de página que se utilizan en los volúmenes de Atalanta proviene de la edición de La Siréne, de 1924, en la que el editor Raoul Vèze, pese a conservar el texto censurado, pidió a un grupo de expertos en Casanova que aportaran sus investigaciones. El ya importante cuerpo de anotaciones ha crecido desde entonces. “El 98% de los personajes que aparecen en el texto están reseñados”, afirma el traductor Mauro Armiño, quien también ha aportado algunas notas propias, sobre todo en los viajes por España. El índice onomástico de la edición española tiene 200 páginas. Armiño ha pasado tres años traduciendo esta monumental obra. Todo está referenciado, las tabernas y las calles, los palacios y los burdeles. Lo curioso es que algunos de esos estudiosos de su obra están tan obsesionados en desmentir cualquier inexactitud en los datos de su autobiografía que se diría que detestan al objeto de sus desvelos.

Helmut Watzlawick edita el periódico anual L’intermediaire des casanovistes, en Suiza, desde 1984 y es quizá el más notable de los especialistas. “Hay todo tipo de gente interesada en historia, en topografía, en medicina, historia política, música, gastronomía o viajes, que ha encontrado en Historia de mi vida una fuente inigualable para sus investigaciones. Casanova llegó a utilizar cerca de 46 tipos distintos de moneda en sus traslados y da cuenta del valor del cambio cuando va de un sitio a otro, por ejemplo. Visto desde el punto de vista de la historia cultural del siglo XVIII es sumamente interesante. Sus memorias son una especie de enciclopedia”, explica.

Watzlawick fue discípulo de Gustav Gugitz, el más sanguinario de los casanovistas refutadores. “Las memorias de Casanova, como muchas de sus contemporáneos, son una mezcla de verdades y ficciones. De hecho, en 1850 se pensaba que Casanova no había existido en realidad sino que era el personaje de una novela de ficción. La tradición de aportar datos precisos en las memorias sólo empezó en el siglo XIX. Antes se solía escribir sólo para entretener a los lectores”, precisa. “Gugitz sentía más fascinación que pasión por Casanova, pero a la vez sentía furia contra él. Era un escéptico. Lo único que le agradecía a Casanova era el mencionar tantos detalles, lo que le permitía a él confirmar o refutar sus investigaciones”.

Casanova International es el grupo con el que Watzlawick se reúne periódicamente en Venecia, en casa de un mecenas francés. Según él, los investigadores activos de Casanova son entre 20 y 40 en todo el mundo. “Hay dos tipos de casanovistas”, continúa Watzlawick. “Aquellos que intentan probar que todo lo que Casanova escribió es cierto -como el norteamericano J. Rives Childs (1893-1987) que reunió la mayor biblioteca casanoviana y creía a pie juntillas todo lo que decía Casanova- y los que, como Gugitz, trataron de probar que todo lo que escribió Casanova era falso. Para muchos de nosotros, la verdad está a medio camino de los dos”.

La escritora y periodista catalana Marina Pino es de las adeptas al veneciano. “A veces creo que estoy dentro de él”, es la primera frase que pronuncia, casi sin pensarlo, al ser preguntada por Casanova. Quizá porque su primer contacto con el célebre personaje fue a través de “su voz”, la de él mismo relatando sus cuitas y aventuras. Era un programa de radio que escuchaba incitada por su hijo, entonces de 8 o 9 años, que la llamaba a sentarse al borde de su cama y atender juntos al relato de aquella vida extraordinaria. Hoy, tanto él como ella son casanovistas confesos. Marina Pino es autora del libro Casanova: Un feroz apetito (premio Sent Sovi 2001, de literatura gastronómica, RBA, 2002) y también del prólogo a la edición de Casanova. Memorias de España (Espasa, 2006). “Estoy enamorada de él”, confiesa después.

Ella tardó quince años en conseguir la edición completa del manuscrito de Historia de mi vida. Mientras tanto su afición crecía a través de muchas de las ediciones parciales que se encontraban. Pino considera las memorias de Casanova, sobre todo, una gran obra literaria. “La primera lectura te vuelve loca con tantos datos y tantos usos y costumbres distintas de las actuales”, afirma. Aunque las notas a pie de página se encargan de explicar buena parte de ellas. “Por eso decidí en determinado momento hacer una lectura de principio a fin, como se lee una novela. Quería saber si se mantenía como relato y mi conclusión, al terminar, es que se trata de una obra maestra de la literatura”.

Es una idea que comparte Mauro Armiño. “No se ha puesto de relieve hasta ahora que Casanova escribe en un francés más moderno que el de nadie”, apunta el traductor. “Al no ser escritor, opta por el relato oral sin buscar todo el tiempo imágenes literarias elaboradas o adjetivos, sino que es como si te lo contara personalmente. Tampoco es cierto que cometiera demasiados errores sintácticos. Al ser su segundo idioma, utiliza un francés sencillo y lo hace con gracia, con mucha vivacidad”.

Respecto a la forma del relato, Watzlawick aporta una hipótesis. “Uno de mis amigos, un norteamericano, tiene la interesante teoría de que Casanova -como hijo de actores- concebía su vida como sucesivas puestas en escena. Cada uno de los lugares a los que llegaba en su constante peregrinar era como un nuevo montaje al que se enfrentaba y que había que crear sobre la marcha con ciertos efectos dramáticos. En cada una de las aventuras trata de tener algo importante que decir al principio, algo importante al final, y en el medio siempre se da una acción con un momento álgido. En Rusia cuenta que tuvo dos encuentros con Catalina II, al principio y al final de la historia. Pero históricamente sólo es posible que la haya visto en la segunda ocasión. Casanova lo que hace es juntar ciertos acontecimientos, ponerlos en un contexto histórico, pero dándoles un orden propio, no el cronológico necesariamente. Como haría un autor dramático”.

Marina Pino conoce bien los otros libros que Casanova escribió, incluida su correspondencia, pero señala que las memorias son un caso aparte. “Casanova está siempre en movimiento y no adopta ese tono moralizante de otras obras del XVIII”. ¿Qué piensa de él? “Que es inabarcable, inclasificable. Imposible de conocer. Philippe Sollers dice en su libro: creemos conocerlo y no lo conocemos. Y eso es lo que más me entusiasma. Como las memorias acaban de forma abrupta, antes de su declive y sin saber qué pasa después, te queda la impresión de que sigue por ahí…”. Que Casanova continúa su aventura.

“Historia de mi vida”. Giacomo Casanova. Traducción de Mauro Armiño. Atalanta. Vilaür (Girona) 2009. Dos volúmenes. 3.648 páginas. 120 euros

LIBROS DE THEROUX Y SONTAG: Las memorias de ‘Gabo’

Gabriel García Márquez.

Tras las vacaciones, los lectores no han agotado sus posibilidades de viajar en el tiempo o en el espacio. Muy al contrario, el otoño les aguarda con una larga lista de “sorpresas”, desde las esperadas memorias de Gabriel García Márquez a las últimas obras de Javier Marías, Eduardo Mendoza, Susan Sontag o Paul Theroux.

Las editoriales tienen ya preparado el comienzo del nuevo “curso” editorial, en el que escritores consagrados se aventuran en nuevos géneros, como la chilena Isabel Allende, que publicará su primera novela juvenil, ‘La ciudad de las bestias’, y en el que otros se estrenan en el oficio, como el ex ministro del Interior socialista José Luis Corcuera, que presentará ‘Memorias Corcuera’, un volumen escrito en colaboración con el periodista Carlos Carnicero.

Unas memorias muy esperadas

A mediados de octubre llegará el primer volumen de las esparadas memorias del Nobel colombiano Gabriel García Márquez, ‘Vivir para contarlo’, un título tras el que, en 800 páginas, el autor de ‘Cien años de soledad’ cuenta su vida hasta que decidió dedicarse completamente a la literatura.

La literatura nacional ofrecerá este otoño una nueva novela de Javier Marías, de la que aún no se conoce el nombre, y títulos como ‘El azar de la mujer rubia’, de Manuel Vicent, ‘El último trayecto de Horacio Dos’, de Eduardo Mendoza, o ‘La voz dormida’, una obra en la que la escritora Dulce Chacón retrata el drama que vivieron las mujeres republicanas presas en el franquismo. También llegarán a las librerías ‘Cuadernos de todo’, una selección de textos inéditos extraídos de los diarios personales de Carmen Martín Gaite, y un libro que reunirá cuentos inéditos que Ana María Matute escribió entre los 5 y los 14 años.

El final del silencio de Ana Mª Moix

Tras varios años de silencio, la escritora catalana Ana María Moix se reencontrará este otoño con los lectores con diez cuentos reunidos bajo el título ‘De mi vida real nada sé’, y Javier Reverte cerrará su trilogía sobre el continente negro con “Los caminos perdidos de Africa”, en el que relatará su viaje por Etiopía, Sudán y Egipto.

El gallego Suso de Toro ofrecerá terror, metafísica y memoria en “Trece campanadas”, los gaditanos Eduardo Mendicutti y Felipe Benítez Reyes unas historias tituladas, respectivamente, “El ángel descuidado” y “El pensamiento de los monstruos”, y el laureado Javier Cercas, tras el éxito cosechado con su “Soldados de Salamina”, publicará “El móvil”.

Muchas otras novedades vendrán de escritores extranjeros, entre ellas ‘En América’, una novela con la que la escritora estadounidense Susan Sontag ganó en el 2000 el National Book Award, o una nueva obra del autor del exitoso ‘El mundo de sofía’, Jostein Gaarder, que contará como un hombre se hace rico con su imaginación en ‘El vendedor de cuentos’.

Steiner, Lobo Antunes y Jodorowsky

Un nuevo ensayo de George Steiner titulado “Extraterritorial”, una novela del portugués Antonio Lobo Antunes titulada “Las naves”, se unirán a otras obras como “Vlad” del mexicano Carlos Fuentes, o “Pájaros de Hispanoamérica”, en la que el autor del cuento más corto del mundo, el guatemalteco Augusto Monterroso, retrata a una treintena de hombres y mujeres de las letras hispanoamericanas.

El estadounidense Paul Theroux, autor de ‘La costa de los mosquitos’, relatará la historia de un escritor que sufre un bloqueo creativo y emprende una nueva vida en ‘Hotel Honolulu’, y el chileno Alejandro Jodorowsky cómo una fea descubre su belleza y una tonta su inteligencia en ‘Albina y los hombres-perro’.

‘Liderazgo’, un ensayo del ex alcalde de Nueva York Rudi Giuliani, será otro de los libros que llegarán a España, al igual que nuevas aventuras de los “reyes” del género best-seller como Stephen King, Tom Clancy, Christian Jacq o Nicholas Evans, el autor de ‘El hombre que susurraba al oído de los caballos’, que ahora presentará una novela titulada ‘A través del fuego’.

Poesía

En poesía, uno de los platos fuertes de este otoño lo protagonizará un libro importante, y sin duda polémico, “Las ínsulas extrañas”, una antología que pretende reunir lo mejor de la poesía hispanoamericana de la segunda mitad del siglo XX.

También “Breve beso de la espera”, de la cubana Zoe Valdes, y “Poesía, cuartel de invierno”, de Luis García Montero serán otras de las novedades en el terreno de la poesía este otoño, un estación en la que otras muchas propuestas, de todo tipo de géneros, estilos y autores, volverán a retar los bajos índices de lectura que las encuestas detectan entre los españoles.

“Cómo domesticar a tus papás”

Pero no se asusten los que tienen hijos. Se trata un volumen breve sobre situaciones cotidianas en la vida de los niños, y en el que el humor es el ingrediente principal.

Emol

 

SANTIAGO.- Si un padre busca en una tienda un libro para su hijo, probablemente se preocupe, intrigue o espante cuando se encuentre con este título en la estantería infantil: “Cómo domesticar a tus papás”.

Puede parecer un instructivo con técnicas poco recomendables para que un niño logre hacer lo que se le antoje, para que se transforme en el verdadero chantajista de la familia, pero nada más lejos que eso.

“Como domesticar a tus papás”, que será presentado mañana domingo en la Feria del Libro (13:30 horas), reúne las historias de Lucas, un entrañable niño creado por el escritor chileno Mauricio Paredes, quien se pone en la piel de su personaje para relatar con una picardía y un humor permanente diversas situaciones que ocurren en el círculo del protagonista.

Así, Lucas describe a su familia, sus vecinos, sus profesores y las más diversas situaciones a las que se enfrenta en su corta vida. Los capítulos son temáticos, orientados a una situación particular, por más inverosímil que parezca. De este modo, Lucas introduce a su tío en un apartado que no tiene el nombre de éste, sino de algo que lo caracteriza: “Caca”.

Se trata de uno de los pasajes más hilarates, en que el personaje refleja las continuas disputas familiares con un tío que llega a vivir de allegado a la casa. Erasmo detesta el trabajo, tiene alma de niño y llegó a vivir con la familia de Lucas luego de que su tía abuela lo echara, cansada de mantenerlo y de que él derrochara su dinero. Erasmo disfruta con lo mismo que los niños, por eso hablar de sus idas al baño es para él un tema central, y se refiere sin vergüenza a sus resultados como “obras maestras”.

Un continuo párrafo tras párrafo que lleva inevitablemente a la risa, tanto como el capítulo llamado “Sexo”, en que Lucas debe desarrollar una tarea ayudado por sus padres, plasmando en ella lo que éstos le expliquen acerca de cómo los niños llegan al mundo. El pasaje refleja como pocos las diversas volteretas que se dan los adultos a la hora de hablar de sexualidad con los niños, así como las evidentes complicaciones que eso les genera.

Y aunque la diversión de la lectura será lo que más cautivará los niños, el libro -sin caer en un perfil moralista o aleccionante- también busca que éstos se comprendan en sus travesuras, y que asuman que la mejor estrategia para lograr lo que quieran de sus padres, es simplemente tenerlos felices y cotentos.

Las Manos Cortadas

Escritor español presenta una novela de intriga centrada en Salvador Allende

En “Las manos cortadas”, Luisgé Martín se topa con unas desconocidas cartas del mandatario chileno, que podrían cambiar dramáticamente la imagen que el mundo tiene de él.
Sebastián Cerda, Emol

Luisgé Martín sólo había venido una vez a Chile, pero esa visita, sus lecturas sobre el país y su admiración por Allende ya la permiten sentirse ”un poco chileno”.
Foto: Álvaro Cruz Naimi

SANTIAGO.- Hasta la semana pasada, Luisgé Martín anotaba en su bitácora de viajes sólo un paso por Chile. Sin embargo, esa visita y una fuerte atracción por la historia local bastaron para que el escritor español se decidiera a ambientar en nuestro país su última novela.

“He acabado amando este país. La primera vez que vine compré libros, visité lugares, recorrí el norte, que es también el recorrido del personaje de mi novela. Ahora, cuando termine los días en la Feria del Libro, iré al sur. Tenéis un país hermosísimo, y  aunque no tengo un vínculo familiar con Chile, un trocito de mí ya es un poco chileno”, dice el autor, que esta semana aterrizó por segunda vez en Pudahuel.

El motivo de este nuevo viaje es presentar precisamente esa novela chilena, titulada “Las manos cortadas”, que se centra en una intriga que podría cambiar la imagen que el mundo tiene de Salvador Allende y cuyo protagonista es un particular personaje: Él mismo.

De este modo, Martín se ubica llegando a Chile días después de recibir una extraña llamada, donde alguien le advierte que quiere entregarle unas cartas que Allende envió a Fidel Castro, y que hasta la fecha nadie conoce. En el país, el escritor encuentra al sujeto muerto, pero logra hacerse de las misivas, en las que el malogrado mandatario esboza su preocupación por la situación del país antes del 11 de septiembre de 1973, y deja ver la posibilidad de hacer uso de las armas para concretar su proyecto revolucionario.

“Las manos cortadas” será presentada en el marco de la Feria del Libro, este domingo 8 a las 20:00 horas, en la Sala Pedro Prado de la Estación Mapocho. El presentador será el escritor Pablo Simonetti.

-¿Cuánto de ficción y cuánto de realidad hay en esta historia?
-Todo el trasfondo histórico, de la historia de Chile, del gobierno de la Unidad Popular, es auténtico. El resto es ficción. Todo el enredo en que participo yo como personaje es inventado.

-Y siendo ficción, ¿por qué decidiste escribir desde ti mismo? El protagonista eres tú, tiene tu nombre…
-No te sabría dar la respuesta exacta. Me sentía más cómodo hablando así, poniendo mis propios ojos como alguien ajeno a Chile, a su historia, alguien que viene desde afuera.

-¿Por qué te interesó escribir de Chile y de esa época en particular?
-Ahí sí que se juntó de todo un poco. Yo quería escribir una novela que tuviera una intencionalidad política, que hablara de temas como el alcance de las democracias, hasta dónde se pueden hacer reformas desde la legalidad y una serie de cosas que siguen estando vigentes hoy. Eso se cruzó con una atracción especial hacia la figura de Allende, que no es sólo mía, sino de toda España y Europa.

-Tú haces una tensión en torno a la figura de Allende, mostrándolo como el gran símbolo de ciertos ideales, pero también como un hombre de inclinación armamentista. ¿Por qué lo hiciste de ese modo?
-Era el truco narrativo que me permitía reflexionar acerca de esa tendencia al “guevarismo” que algunos sectores de la izquierda tuvieron en América Latina, ver hasta qué punto esa tendencia podía estar justificada hasta determinado momento. Si a Allende se le habían cortado las manos antes de empezar a gobernar, por parte del gobierno norteamericano y la oligarquía chilena; si habían tomado la decisión de derrocarle desde un principio, ¿se habría justificado que actúe de forma más precavida? Las cartas me permitían alimentar la tensión narrativa de la historia.

-Y en tu interpretación histórica, ¿te parece que esa tensión haya existido realmente en la figura de Allende?
-Aunque leí mucho para esta novela, te hablaré desde la más completa ignorancia: Creo que no. Creo que lo que convierte a Allende en una figura absolutamente inmensa, que merece tener todas las estatuas que tiene, es que nunca dudó. Siempre pensó que cualquier acción hecha desde la violencia acabaría frustrándose y ensuciando al ciudadano.

-¿Hasta qué punto ésta es una novela histórica y hasta dónde es una de intriga?
-Yo creo que hay tres novelas en el libro: Una es la política, que plantea ideas, el desarrollo de la historia chilena reciente; luego hay una de intriga, que se puede leer en clave de novela negra, con un secreto, un muerto, unas cartas que no se sabe si son auténticas, etc. Por último, hay una novela de folletín, un melodrama, de amor e historias entrecruzadas. Creo que esas partes están equilibradas y cualquiera puede ser la central.

-¿Con qué reacciones esperas encontrarte por parte de los chilenos?
-Creo que serán diversas. A pesar de que ha pasado mucho tiempo desde el retorno a la democracia, y tal como pasa en España, hay divisiones, e imagino que una figura como la de Allende suscita admiración en parte de la sociedad, y cierto odio en otra. Una novela que hurgue en eso, inevitablemente puede despertar reacciones de fraternidad, así como habrá gente que la deteste. Pero en el sentido literario, espero alcanzar cierta unanimidad en el cariño.

Primer Concurso Latinoamericano de Novela ALBA NARRATIVA 2010

Desde 15 Octubre 2009 al 28 Enero de 2010
Sede Cuba La Habana
Auspiciado por: Fondo Cultural del ALBA, a través del Centro Cultural Dulce María Loynaz
Comité organizador:
Centro Cultural Dulce María Loynaz
19 y E, El Vedado, Plaza de la Revolución, Ciudad de La Habana, CUBA. CP. 10 400
albanarrativa2010@loynaz.cult.cu

El Fondo Cultural del ALBA, a través del Centro Cultural Dulce María Loynaz, convoca al Primer Concurso Latinoamericano de Novela ALBA NARRATIVA 2010 para autores menores de 40 años, con el propósito de estimular y promover a los jóvenes novelistas que escriben con una mirada latinoamericana y renovadora en los países de Nuestra América. El Primer Concurso Latinoamericano de Novela ALBA NARRATIVA 2010 se regirá por las siguientes:
BASES
1. Podrán concursar autores de cualquiera de los países de América Latina y el Caribe, independientemente de su lugar de residencia, con obras originales e inéditas, cuyos derechos de publicación no estén comprometidos con ninguna editorial, agente literario o cualquier otra forma de relación jurídica, y que no estén concursando simultáneamente en otro premio.

2. Las novelas, escritas en castellano, de cualquier tendencia estética y tema libre, deberán tener un mínimo de 120 páginas (180 000 caracteres) y un máximo de 400 páginas (600 000 caracteres), bajo el sistema de plica o seudónimo, deberán presentarse por duplicado y acompañarse de una copia en soporte digital.

3. Se adjuntará en el mismo envío un sobre cerrado, que contendrá en su interior el nombre, la fotocopia del documento de identidad o acreditativo de la nacionalidad, la dirección postal, el teléfono, y la dirección electrónica del autor, así como un breve currículo. En el exterior del sobre se consignará el título de la obra y el seudónimo del autor.

4. No se aceptarán originales ilegibles, mal encuadernados, o que no se ajusten a cualquiera de las bases. Los organizadores crearán un Comité de Admisión cuya función será garantizar el cumplimiento de estos requisitos.

5. Los trabajos podrán enviarse por correo postal o entregarse personalmente en la sede de la institución en La Habana, destacando que participan en el Primer Concurso Latinoamericano de Novela ALBA NARRATIVA 2010.

6. Se aceptarán envíos por correo electrónico que se ajusten a las bases y sean realizados en formato word, letra Times New Roman, 12 puntos, antes de la fecha límite y a la dirección albanarrativa2010@loynaz.cult.cu lo cual será confirmado mediante respuesta de recepción del envío. Se deberán adjuntar en un mismo envío dos documentos: uno con la novela que se presenta a concurso y otro que contenga los datos del autor solicitados en la base 3.

7. El plazo de admisión de originales finalizará el 28 de enero de 2010. Solo se aceptarán los envíos que, con fecha postal dentro del término de la convocatoria, lleguen antes del comienzo de los trabajos del Jurado.

8. El Premio Latinoamericano de Novela ALBA NARRATIVA 2010 consistirá en diploma acreditativo, quince mil dólares (15.000.00 USD o su equivalente en la moneda del país del autor premiado) y la publicación del libro ganador. Se otorgará un accésit consistente en diploma acreditativo, diez mil dólares (10 000.00 USD o su equivalente en la moneda del país del autor premiado) y la publicación del libro.

9. La retribución monetaria del premio y el accésit cubren el pago de los derechos de autor para una primera edición de hasta 10 000 ejemplares, realizada por el FONDO CULTURAL DEL ALBA. Cualquier edición posterior deberá hacer constar que la obra obtuvo el reconocimiento del Premio ALBA NARRATIVA 2010.

10. El Jurado estará integrado por narradores latinoamericanos de reconocido prestigio en número impar. Su veredicto será inapelable.

11. Las sesiones del Jurado formarán parte del programa de actividades de la XIX Feria Internacional del Libro CUBA 2010, que se realiza entre febrero y marzo de cada año, donde dará a conocer su veredicto.

12. El premio principal y/o el accésit o ambos podrán ser declarados desiertos por el Jurado si, a su juicio, no hay obras con calidad suficiente para obtenerlos, pero no podrá dividirlos. También podrá destacar como finalistas otras novelas que a su juicio merezcan reconocimiento, sin que implique un compromiso editorial para el FCA.

13. No se mantendrá correspondencia acerca de los originales presentados y los mismos no serán devueltos a sus autores.

14. La participación en el Concurso Latinoamericano de Novela ALBA NARRATIVA 2010 implica la aceptación de estas Bases. Su interpretación o cualquier aspecto no previsto corresponde sólo al jurado y, en última instancia, a los organizadores.

Dirección URL:
http://www.casamerica.es/txt/servicios/concursos/otros-concursos/primer-con
curso-latinoamericano-de-novela-alba-narrativa-2010

Nietzsche en Springfield: La filosofía oculta de Los Simpson

La ‘premier league’ de los filósofos, según Los Simpson. | El Mundo

La 'premier league' de los filósofos, según Los Simpson. | El Mundo

  • Aristóteles, Kant o Marx, a través de los personajes de color mostaza
  • Con enseñanzas como: “El alcohol, origen y solución de todos los problemas”

Darío Prieto | Madrid

Homer Simpson es faro y luz para millones de personas en todo el mundo. Su vagancia hiperbólica, su voracidad, su afición por el alcohol, su facilidad para estrangular a su hijo Bart… Una personalidad que se ha convertido en modélica, para escándalo de quienes ven en el éxito de ‘Los Simpson’ una señal del fin de la civilización. Otros, en cambio, ven trazas de Sartre, de Marx, de Nietzsche y hasta de Aristóteles. Es el caso de los autores que participan en el libro ‘Los Simpson y la filosofía’, primera referencia de la editorial barcelonesa Blackie Books. El libro pretende contrastar el corrosivo humor de la familia de color mostaza con las principales líneas de pensamiento de la humanidad.

El lanzamiento del libro coincide con el 20 aniversario de la serie. Una veintena de filósofos y estudiosos estadounidenses, coordinados por el profesor William Irvwin del Kings College, destripan las conexiones filosóficas de la familia que más ha hecho por difundir el modo de vida estadounidense y sus disfunciones. Pero, pese a la sarta de golpes, mentiras y catástrofes provocadas por Homer, en una encuesta realizada por los grandes almacenes Woolworths a 1.000 niños británicos , el 22% de los encuestados afirmó que estaría dispuesto a cambiar a su padre por Homer, un hombre cuyas tres reglas en la vida son las siguientes: “Uno: ‘Cúbreme’. Dos: ‘Jefe, qué gran idea’. Tres: ‘Estaba así cuando llegué’”.

En el ensayo que abre el libro, Raja Halwani se pregunta “¿En qué sentido puede resultar admirable Homer Simpson?”. Y pasa a analizar si es virtuoso, en el sentido que lo definió Aristóteles, detallando, por ejemplo, “cómo se come el jamón caducado en el Badulaque, se pone malo y acaba en urgencias en el hospital (‘Homer y Apu’). Pero en lugar de denunciar a Apu, se tranquiliza de inmediato cuando éste último le ofrece cuatro kilos de gambas en mal estado”. Una forma ilustrativa de definir la templanza. Pero no acaba ahí la cosa. Los filósofos se atreven a explicar conceptos como la frónesis y los principios del marxismo que residen en el cabeza de familia Simpson, el antiintelectualismo estadounidense a través de Lisa, la virtud de la maldad nietzschiana de Bart o la perspectiva kantiana de la familia.

Así, se puede descubrir que la aparente amoralidad de Homer (“¡Criaturas del espacio exterior! ¡Por favor, no me coman, tengo esposa e hijos!: ¡Cómanselos a ellos!”) y su gusto por el alcohol (“Fuente y solución de todos los problemas”) pueden ser una forma ilustrativa de conocer los principios del saber filosófico. Homer, ahora sí, luz y faro de la humanidad.

Mañana no será lo que Dios quiera de Luis García Montero, Libro del Año por el Gremio de Libreros de Madrid

El Gremio de Libreros de Madrid, reunido el pasado día 20 de octubre, decidió conceder el Premio Libro del Año a Mañana no será lo que Dios quiera, de Luis García Montero editado por Alfaguara.

 

Mañana no será lo que Dios quiera de Luis García Montero

El jurado ha considerado la novela como “un relato hermoso y singular, la recuperación emocionante de la memoria de un niño de la guerra que habría de convertirse en uno de los grandes poetas españoles de la posguerra. Una novela en definitiva que pretende ser el testimonio de una realidad, escrita con humor, admiración y ternura”. Las obras finalistas han sido: El Pentateuco de Isaac, de Angel Wagenstein (Libros del Asteroide), La playa de los ahogados de Domingo Villar (Siruela), Saber perder de David Trueba, (Anagrama) y Anatomía de un instante de Javier Cercas (Mondadori).

Mañana no será lo que Dios quiera tiene como centro al poeta Ángel González, desde sus primeros atisbos infantiles hasta el momento previo a que entrase a estudiar Periodismo, unos cinco años antes de que publicara su primer libro, Áspero mundo. Se trata de una biografía novelada rica en detalles y anécdotas, que explican el contexto donde se formó el poeta de Oviedo y, por tanto, la génesis de una personalidad que alumbraría posteriormente los versos que lo consagrarían como uno de los principales vates españoles del siglo XX. Un retrato personal, cercano, que se aproxima al poeta ovetense a partir de una serie de conversaciones que sostuvieron durante sus últimos años de vida. Una obra escrita con admiración, ternura, precisión documental y, sobre todo, desde la república del cariño.

Luis García Montero nació en Granada en 1958. Fue, hasta hace poco, catedrático de literatura española en la universidad de esta ciudad. Entre sus libros de poesía figuran títulos como El jardín extranjero (Premio Adonais, 1983), Diario cómplice (1987), Las flores del frío, Habitaciones separadas (Premio Loewe y Premio Nacional de Literatura, 1994), Completamente viernes (1998) o La intimidad de la serpiente (2001). Como ensayista ha escrito varios libros y artículos sobre distintos aspectos de la poesía europea contemporánea, entre los que destacan La otra sentimentalidad (con J. Egea y A. Salvador, 1982), Poesía, cuartel de invierno (1988 y 2002), El realismo singular (1993), Confesiones poéticas (1993), El sexto día (2000) y Gigante y extraño. Las «Rimas» de Gustavo Adolfo Bécquer (2001). Aparte de varias ediciones críticas de obras de Federico García Lorca, Rafael Alberti y Carlos Barral, ha adaptado para la escena algunos clásicos, como Otelo, La Dorotea o La Celestina.

Además del mejor libro del año, el Gremio de Libreros también ha fallado el Premio “Álbum Ilustrado”, que ha recaído en “La Ola”, de Suzy Lee, y el Premio Leyenda que en su segunda convocatoria ha sido otorgado por unanimidad a Antonio Fraguas “Forges”.

El acto de entrega de los premios tendrá lugar el próximo día 18 de Noviembre, a las 21:00 horas, en los Teatros del Canal: Hall Sala Configurable, planta 0 (c/ Cea Bermúdez 1. Madrid. Metro Canal).

Relatos en cadena Varios Autores

Relatos en cadena
Colección: Fuera de Colección |
En 2007 nació Relatos en Cadena, un concurso impulsado por Escuela de Escritores y la Cadena Ser para llevar la ficción a la radio. La propuesta: la última frase del relato ganador sería la primera de los relatos de la semana siguiente. Cien palabras, un ganador semanal y uno mensual, hasta la final, en la que un jurado compuesto por Vicente Molina Foix, Javier Rioyo, Ana García-Siñeriz, Luis del Vall y Javier Sagarna eligió al ganador de la temporada.

 

Tres temporadas en la radio, en Hoy por hoy. En este tiempo, muchos han sido los relatos leídos, las ilusiones de escritores no profesionales que nos han sorprendido con sus mundos contados para ser escuchados en la radio. O leídos en libros como éste.

Los relatos tienen que tener su corazón, su cuerpo, su historia, su fin y su principio. También su título. El título es la puerta primera que se abre para provocar que nos queramos colar en esa pequeña magia que es un relato.

Cientos de cuentos dichos a micrófono abierto y con banda sonora. En este libro se recogen algunos de esos mundos condensados en unas líneas y que no desean que se los lleve el olvido. Han sido contados y votados cada semana. Nos han permitido ponernos melancólicos y alegres, siniestros o inocentes, serios, trágicos, cómicos, irónicos o juguetones. Nos han consentido vengarnos, burlarnos, amar y también jugar al asesinato como una de las bellas artes. Todo vale en los cuentos. Todo está permitido.

JAVIER RIOYO

« Entradas más antiguas